Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
C'était l'automne, un automne oû il faisait beau
Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
Là-bas on l'appelle l'été indien
Mais c'était tout simplement le nôtre
Avec ta robe longue tu ressemblais
À une aquarelle de Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t'ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
On ira oû tu voudras, quand tu voudras
Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien
Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi.
Oû es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
On ira oû tu voudras, quand tu voudras
Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien
너 알아? 난 '그 날 아침' 만큼 행복했던 적이 없었다
우린 조금은 이 해변같은 한 해변을 걸었었지
가을이었다. 날씨가 좋았던 한 가을
북미에서만 존재하는 계절
거기선 인디언 여름이라 부르지
하지만 그건 무엇보다 '우리들의 여름' 이었다
너의 긴 드레스와 넌
Marie Laurencin의 수채화를 닮았었지
그리고 기억난다. 난 잘 기억해
그 날 아침 너에게 건넨 말을
1년 전, 한 세기 전, 태고의 옛적
우린 갈거야 네가 원하는 어느 곳이나, 언제나
그리고 우린 계속 사랑할거다. 사랑이 죽었을 때도
평생이 오늘 아침과 같을 것이다
바로 인디언 여름의 색깔처럼
오늘 난 그 가을 아침으로부터 아주 멀리 있다
하지만 내가 거기 있는 것 같아. 난 널 생각해
넌 어디 있지? 넌 뭘 하지? 난 아직 너만을 위해 존재하는지?
난 모래 언덕엔 영원히 다다를 수 없는 이 파도를 바라본다
너 알아? 이 파도처럼 난 뒤로 돌아온다
이 파도처럼 나 모래 위에 눕는다
그리고 난 기억해, 난 그 높던 밀물을 기억해
태양, 그리고 바다 위를 지나가던 행복을
태고 옛적에, 한 세기 전에, 1년 전에
우린 갈거야 네가 원하는 어느 곳이나, 언제나.
그리고 우린 계속 사랑할거다. 사랑이 죽었을 때도
평생이 오늘 아침과 같을 것이다.
바로 인디언 여름의 색깔처럼
우린 갈거야 네가 원하는 어느 곳이나, 언제나
그리고 우린 계속 사랑할거다. 사랑이 죽었을 때도
평생이 오늘 아침과 같을 것이다.