八代亞紀 - 愛の終着驛 (아이노슈-챠쿠에키=사랑의 종착역)
愛の終着驛
(아이노슈-챠쿠에키=사랑의 종착역)
作詞:池田充男 作曲:野崎眞一
(1)
사무이 요기샤데 히자오 타테나가라
寒い夜汽車で 膝をたてながら
추운 밤차에서 무릎을 세워가며
카이타 아나타노 코노 테가미
書いたあなたの この手紙
당신이 쓴 이 편지
모지노미다레와 센로노키시미
文字のみだれは 路線の軋み
글씨가 삐뚤어진 건 선로의 삐걱거림
아이노마요이쟈 나이데스카
愛の迷いじゃ ないですか
사랑의 헤매임이 아닌가요?
요메바 소노사키 키니나루노
よめばその先 氣になるの
읽으면 그 다음이 걱정이 되네요
(2)
키미노 시아와세 캉가에테미타이
君のしあわせ 考えてみたい
그대(나)의 행복을 생각해보고 싶다는
아나타나제나노 오시에테요
あなた 何故なの 敎えてよ
당신. 어째서죠? 가르쳐 주세요
시로이빈센 오리메노나카와
白い便箋 折り目のなかは
하얀 편지지의 접힌 속은
우미노니오이가 스루다케데
海の 내いが するだけで
바다내음이 나는 것만으로
이마노와타시오 나카세루노
いまのわたしを 泣かせるの
지금 나를 울리는군요
(3)
키타노다비지노사미시사니유라레
北の旅路の 淋しさにゆられ
북쪽 여행로의 외로움에 흔들려
슈우챠쿠에키마데 유쿠토이우
終着驛まで ゆくという
종착역까지 갈 거라 말하는군요
아나타오네가이 카엗테키테요
あなた お願い 歸って 來てよ
당신! 부탁이에요. 돌아와주세요
마도니와타시노 마보로시가
窓にわたしの まぼろしが
유리창에 나의 환영이
미에타라쯔라사오 와칻테호시이
見えたら辛さを 解ってほしい
보인다면 이 괴로운 마음 알아주셨으면 해요
'♣。엔카 마당 ··············─♣ > ♬엔카(여자)가수 번역가요방' 카테고리의 다른 글
小林幸子 + 八代亞紀 - 雪椿 (유키츠바키=눈 동백) (0) | 2012.04.06 |
---|---|
八代亞紀 + 小林幸子 - 舟 唄 (후나우따=뱃 노래) (0) | 2012.04.06 |
小林幸子 - おもいで酒 (오모이데샤케=추억의 술) (0) | 2012.04.06 |
小林幸子 + 八代亞紀 - 雪椿 (유키츠바키=눈 동백) (0) | 2012.04.05 |
大月みやこ - 石狩川悲歌 (이시카리가와 히카=이시카리가와 비가) (0) | 2012.03.29 |