八代亞紀 - 舟唄 (후나우따=뱃 노래)
舟 唄
(후나우따=뱃 노래)
作詞 : 阿久悠 作曲 : 浜圭介
(1)
오사케와 누루메노 칸가 이이
お酒は ぬるめの かんが いい
술은 미지근하게 데운게 좋아
사카나와 아붓타 이카데 이이
肴は あぶった イカで いい
안주는 구운 오징어로 좋아
온나와 무구치나 히토가 이이
女は 無口な ひとが いい
여자는 말없는 사람이 좋아
아카리와 본야리 토모랴 이이
燈りは ぼんやり ともりゃ いい
등불은 희미하게 비치면 좋아
시미지미 노메바 시미지미토
しみじみ 飮めば しみじみと
차근차근 마시면 곰곰이
오모이데 다케가 유키스기루
想い出 だけが 行き過ぎる
추억만이 지나가네
나미다가 포로리토 코보레타라
淚が ポロリと こぼれたら
눈물이 찔끔 나오면은
우타이 다스노사 후나우타오
歌い だすのさ 舟唄を
노래를 불러요 뱃노래를
오키노 카모메니 후카사케사세테요
沖の 鷗に 深酒させてヨ
바다의 갈매기를 술취하게하고서
이토시 아노코토요 아사네스루
いとし あの娘とヨ 朝寢する
사랑스런 그애와 늦잠 자요
단쵸네
ダンチョネ
단쬬네
(2)
미세니와 카자리가 나이가 이이
店には 飾りが ないが いい
가게는 장식이 없는게 좋아
마도카라 미나도가 미에랴 이이
窓から 港が 見えりゃ いい
창문에서 항구가 보이면 좋아
하야리노 우타나도 나쿠테 이이
はやりの歌など なくていい
유행하는 노래같은건 없어도 좋아
토키도키 무테키가 나레바 이이
ときどき 霧笛が 鳴れば いい
때때로 무적이 울리면 좋아
호로호로 노메바 호로호로토
ほろほろ 飮めば ほろほろと
주룩주룩마시면 주룩주룩
고코로가 스스리 나이테이루
心が すすり 泣いている
마음이 흐느껴 울고 있어요
아노고로 아노코오 오못타라
あの頃 あの娘を 思ったら
그때의 그애를 생각하면은
우타이 다스노사 후나우타오
歌い だすのさ 舟唄を
노래를 불러요 뱃노래를
(3)
보츠보츠 노메바 보츠보츠토
ぽつぽつ 飮めば ぽつぽつと
찔끔찔끔 마시면 찔끔 찔끔하게
미렌가 무네니 마이모도루
未練が 胸に 舞いもどる
미련이 가슴에 되돌아와요
요후케테 사비시쿠 낫타나라
夜更けて さびしく なったなら
밤이 깊어 외로워 지면은
우타이 다스노사 후나우타오
歌い だすのさ 舟唄を
노래를 불러요 뱃노래를
루루루 루루루...
ルルル ルルル...
루루루 루루루...
'♣。엔카 마당 ··············─♣ > ♬엔카(여자)가수 번역가요방' 카테고리의 다른 글
西崎錄 - 旅愁 (료슈-=나그네의 근심) (0) | 2012.09.01 |
---|---|
石川さゆり - 瀧の白系 (타키노시라이토=폭포의 흰줄기) (0) | 2012.08.22 |
石川さゆり - 風の盆戀歌 (카제노본코이우타=사랑 바람의 우란분) (0) | 2012.08.22 |
長山洋子 - じょんから女節 (죵카라온나부시=죵가라여자의 노래가락) (0) | 2012.08.20 |
田川壽美 - 霧笛 (무테키=무적) (0) | 2012.08.17 |