♣。엔카 마당 ··············─♣ /♬엔카(여자)가수 번역가요방

由紀さおり - 戀 文 (코이부미=연문)

무정애환 2012. 2. 5. 02:12

由紀さおり   -   戀 文 (코이부미=연문)

 

 

 

戀 文

(코이부미=연문)

 

作詞:吉田旺      作曲:佐藤勝

 

(1)

아즈나부르 나가시나가라

アズナヴ一ル 流しながら

아즈나부르 (노래가) 흐르면서

* 아즈나부르 : 프랑스 가수 겸 작곡가

 

코노테가미오 카쿠테마스

この手紙を 書いてます

이편지를 쓰고 있습니다

 

아키마츠리니 카츠타유비와

秋祭に 買った指輪

가을 축제에서 산 반지

 

코유비니히카리마스

小指に光ります

새끼손가락에서 빛나고 있습니다

 

이스노 우에니와 아카이 치요가미

椅子の上には 赤い千代紙

의자 위에는 붉은색 색종이

* 치요가미 : 일본식종이

 

마도노무코우 히루쿠다리노코사메

窓のむこう ひる下りの小雨

창문의 저편 낮의 가랑비가 내리고

 

나니오미테모 아나타사마오

何を見ても 貴男樣を

무엇을 보아도 당신을

 

오모이다시테소로

想い出して候

생각나게 합니다

 

 

 

(2)

아츠이코코아 스스리나가라

熱いココア すすりながら

뜨거운 코코아를 마시면서

 

오모데카키오 카키마시타

表書きを 書きました

편지 겉표지를 씁니다

 

유메지노카이노쇼우죠마코토니루

夢二の繪の少女眞似て

유메지 그림의 소녀를 흉내내어

* 유메지 : 다이쇼시대 일본 화가

 

야가스리오키테이마스

矢かすりを着ています

야가스리를 입고 있습니다

* 야가스리 : 화살깃 모양의 옷

 

유카니하라하라 카라시노하라비나

床にはらはら 芥子の花弁

마루에는 하늘하늘 (떨어지는) 양귀비의 꽃잎

 

마도오소메루 아메아가리노유우히

窓を染める 雨あがりの夕陽

창문을 물들이는 비 그친뒤의 석양

 

아사니유우니 아나타사마오

朝に夕に 貴男樣を

아침에 저녁에 당신을

 

오시타이모우시소로

お慕い申し候

그러워 합니다

 

 

 

(후렴)

츠타나키후미오 요마레시아토와

拙き文を 讀まれし後は

변변치않은 편지를 읽은후에는

 

야이테호시쿠소로

燒いて欲しく候

태워주시길 바랍니다